TV: Brasil x Italia

Se tem uma coisa que o Brasil faz bem em termos de televisao, sao as novelas! Sao amadas, exportadas para varios paizes, exibidas todos os dias (exceto domingo), enfim um verdadeiro sucesso!
Ja a televisao italiana nao tem novelas como no Brasil, com exceçao de uma chamada Centrovetrine que imita Beautiful, (uma loooooooonga novela americana!), pois se trata de um drama e esta ha anos em onda, mas eu, particularmente nao gosto e nunca segui!
Mas tem uma coisa que a televisao italiana faz com maestria, profissionalidade e perfeiçao: a dublagem! Qdo cheguei aqui estranhava ir ao cinema e assitir aos filmes dublados, e continuava a procurar as legendas na parte inferior da tela! :) Bom, mas me acostumei com a coisa, porque eles sao realmente muito eficientes!
Entao, na primeira vez que fui ao Brasil depois que estava morando aqui, me deparei com a dublagem brasileira...Oh Deus, que horror! A impressao que eu tenho é que existem somente uma mulher e um homem, além de 2 crianças que dublam, e basta! E sao todos cariocas, com aquele sotaque acentuado e arrastado e se voces se interessarem a pesquisar como é a voz original de um filme, principalmalmente os de televisao, ja que no cinema nao sao dublados (graças a Deus!), verao o abismo que existe entre a dublagem e o som original.  
Ja aqui na Italia isso nao acontece, porque os dubladores nao se limitam a dar uma voz interpretativa aos personagens, mas procuram dubla-los o mais perto possivel da voz original, estudando-os e conseguem fazer uma dublagem eficiente, bonita e agradavel!
Tem um seriado televisivo americano que eu adoro e que no Brasil é intitulado Tal Mae Tal Filha, e aqui se chama Una Mamma Per Amica. A dublagem italiana é fenomenal! A personagem Lorelai é dublada por Giuppy Izzo e Rory é dublada por Miriam Catania, que sao tia e sobrinha na vida real, e que fazem parte de uma familia de dubladores. Se voces as ouvirem falando como elas mesmas é provavel que nem reconheçam as vozes dos personagens em questao porque elas dublam dando a interpretaçao original.  
Nao quero ofender ninguém com essa constataçao pessoal sobre o assunto, mas acredito que o Brasil deveria investir mais na dublagem,ja que a televisao é um meio muito apreciado por la. Investem tanto em novelas, mas os filmes, os desenhos animados também merecem investimento, pelo menos é assim que penso.
Bom, dei meu recado e fico por aqui.
Abraços a todos!
 
Deixo uns links abaixo qu mostram as mesmas cenas no original e na versao brasileira do telefilm que citei e a ultima é em italiano:
 
 
Tal mae tal filha: aqui
 
Gilmore Girls: aqui
 
Una Mamma Per Amica: aqui

Nenhum comentário:

Postar um comentário

SINTA-SE CONVIDADO A COMENTAR! ACEITO CRITICAS (CONSTRUTIVAS!), SUGESTOES, ETC.